문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Shelter(Porter Robinson) (문단 편집) ==== 가사 관련 ==== 일단 결론 부터 말하자면 '''본 곡과 뮤비는 일절 관계없다.''' 마데온은 Shelter의 가사는 마데온 자신의 부모님에 관한 것이라고 밝혔기 때문. [[https://www.youtube.com/watch?v=QJ4QppA9fIc|1분 50초부터]] [[http://sheltertheanimation.com/|공식 홈페이지]]에서 표기되어있는 일본어 가사를 보면 존댓말이 아닌 반말로 번역되어 있으며 1인칭 역시 남성이 쓰는 [[보쿠]]라고 번역되어있다. 또한 2인칭 역시 애니메이션에서 린은 [[아나타]]라고 하지만 일본어 공식 가사에서는 [[키미]]라고 되어있다. (이역시 반말 말투.) 이걸 애니메이션의 스토리와 연계해서 생각해보면, '''린이 아버지에게 말하는 가사가 아니라 아버지가 딸에게 하는 가사'''라고 보는게 자연스럽다. 따라서 일본어 가사를 참고하며 가사를 번역하자면 존댓말이 아닌 반말로 번역해야 맞다. 하지만 일본어 가사를 무시한채 정작 영어 가사를 살펴보면 화자가 린, 청자가 아버지라고 보는게 자연스럽다. 'l left behind the home that you made me (저는 당신이 저에게 지어준 집을 나왔어요)' 라면서 화자가 '집을 나온 사람'이며, 청자가 '집을 지은 사람'이라고 되어있다. 따라서 일본어 가사는 마데온이나 포터 로빈슨이 직접 검수한게 아닌, 그냥 일본어 번역자가 마데온, 포터의 피드백 없이 번역한 것이라고 볼 수도 있다. 다만 종종 가사에서 대해 뮤비 내용과 맞게 해석되지 않는 부분이 있다. 'I'll give them shelter like you've done for me (저는 그들에게 쉼터를 지어줄게요, 당신이 제게 했듯이)' 라는 가사를 보면 '당신(아버지)'가 린에게 쉼터(우주선)를 지어준건 맞지만, 그렇다면 린이 쉼터를 지어주겠다고 하는 '그들(them)'이 누구인지 불명이다. 또한 'you'll be watching over us. (당신은 저희들을 지켜보겠죠)' 라면서 'us'라는 표현을 썼는데 린은 혼자이므로 이 부분도 해석이 좀 애매하다. 다만 이것은 린과 함께 있던 곰인형 까지 포함해서 us 라고 한 것이라면 문제되진 않는다. 'you'll be watching over us. until you're gone. (당신은 저희들을 지켜보겠죠. 당신이 떠날때 까지)' 라는 가사를 보면 화자가 '떠난 존재'라고 언급되어 있어서 오히려 지구를 떠난 린이 화자가 아니냐는 추측도 있지만 gone은 '죽다'라고도 해석할 수 있다. 따라서 '당신(아버지)은 죽을 때 까지 저희들(린, 곰인형)을 지켜보겠죠' 라고 해석한다면 역시 문제될 건 없다. 물론 이 외에도 가사중 뮤비 내용과 매치시키기 애매한 것들이 있는 것도 사실인데, 사실 '''가사 자체는 뮤직 비디오와 큰 관계가 없을지도 모른다.''' 마데온이 트위터로 밝히길 애니메이션 제작에 본인은 관여하지 않았고 애니메이션 기획과 스토리는 모두 포터 로빈슨이 맡은 것이라고한다. 따라서 작사를 마데온 혼자 한거라면 포터 로빈슨이 쓴 스토리 와는 큰 관계가 없을지도 모른다. 한편 Reddit 에서 [[포터 로빈슨]]의 미공개곡들이 유출되었는데, 이중 Shelter의 데모 버전으로 추정되는 곡도 같이 유출되었다. 이 데모버전의 가사가 오히려 뮤직비디오의 내용과 동일하기에, 나중에 가서 일부러 가사를 바꾼 것으로 인해서 뮤직 비디오 스토리와 동떨어진 가사가 된 것으로 보인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기